
Dostałam trochę tłumaczeń angielskich tekstów Nadii i oczywiście jest trochę problemów, które się przy tłumaczeniu tego typu tekstów pojawiają. Poezja (czy też utwory liryczne służące jako teksty piosenek), ma to do siebie, że jest wieloznaczna, operuje skrótem, skojarzeniami, nie opisuje, nie wykłada wprost jak proza, nie mówiąc o tekstach technicznych. I na tym również polega jej wartość, że do czytanych przez nas słów możemy dopisać wiele znaczeń. Niemniej przysparza to oczywiście trudności w przekładzie, bo znaczenie (czy też znaczenia) słowa polskiego nigdy nie jest dokładnie takie samo jak angielskiego, każde ma jakiś dodatkowy obszar znaczeniowy, który często w przekładzie się gubi albo zmienia. Tłumaczenie jest niestety również już jakąś interpretacją tekstu, wyborem spośród różnych możliwości rozumienia.
Poniższy przykład – „emptity”. Słowo właściwie w popularnych słownikach nieistniejące (pustka to zwykle „emptiness”), nie wiem dlaczego, może archaiczne, a jednak używane*, na pewno używane w XVIII wieku*. Może mieści w sobie więcej znaczeń niż „emptiness”, tak czy siak, uznaję, że jakichkolwiek znaczeń by się doszukiwać, do treści tekstu najlepiej pasuje po prostu „pustka” i tak zostaje...
"emptity"
"pustka"
the pages left uncut
strony nie rozcięte
books i've never read
książki, których nigdy nie czytałam
things i haven't finished
niedokończone sprawy
and words we haven't spoken
i słowa niewypowiedziane
underwear never worn
bielizna nienoszona
feelings never mentioned
uczucia nigdy nie wspomniane
things i haven't seen
coś, czego nie widziałam
tricks of a sick imagination
sztuczki chorej wyobraźni
all of my dark fantasies
wszystkie z moich ciemnych fantazji
each and every one
i każda z nich z osobna
overwhelming silence
wszechobecna cisza
the emptity
pustka
sketches from the edge
szkice znad krawędzi
empty cups and teapots
puste filiżanki i czajniczki
the edge of life and dreaming
krawędź jawy i śnienia
a single stone on a desert
pojedynczy kamień na pustyni
all of the angels' wings
wszystkie skrzydła anioła
each and every one
i każde z nich z osobna
overwhelming silence
przytłaczająca cisza
and emptity
i pustka
--------------------------------------------
*EMPTITY(The right quality of emptiness)
...what the Fine Lady in "Lethe" calls the "Quincettence and Emptity" of things, Richard Owen Cambridge (1717-1802) certainly seems to merit something more than the formal footnote of the forgotten...
Dzisiaj ten jeden tekst, wkrótce kolejne.
3 komentarze:
Kazda piosenka po polsku traciła swoją magie. Ta nie straciła. I bardzo sie z tego cieszę.
Zdjęcie boskie.
Kurcze, ten tekst naprawdę jest świetny...czy Nadia śpiewała? Bo teksty są...genialne.
Nie, właściwie nie śpiewała. Tzn. czasem się wygłupiała ( o tym więcej wiedzą Jej przyjaciółki), ale nie śpiewała poważnie, regularnie, a przede mną trochę się chyba nawet ukrywała i ja do końca nie wiem jak umiała śpiewać. Chyba ją peszyło moje słuchanie. Mnie zresztą Jej słuchanie też (zazwyczaj śpiewałam sobie w domu kuchni na dole, gdy Ona była na górze, albo w łazience, gdzie woda zagłusza co nieco, a Ona trochę się śmiała, że znowu Eurowizja, chociaz to zupełnie nie ten repertuar :-))) pytała za to czy wolę śpiewać po polsku czy po angielsku, bo ona po angielsku.
I tyle, ale bardzo chciała zacząć grać na keyboardzie, tylko czasu ciągle brakowało...
Prześlij komentarz